Accueil Date de création : 23/04/07 Dernière mise à jour : 22/01/08 21:53 / 23 articles publiés
 
Grands Jeux Fêtes de Noël ! www.le-grand-jeu.com Venez vous éclater et Gagner du cash au 08 92 79 16 16

Paroles/Traduction (schrei)

Schrei / Cri  (Paroles/Traduction (schrei)) posté le mardi 01 janvier 2008 10:43

 Allemand

Français

Du stehst auf
Und kriegst gesagt wohin du gehen sollst
Wenn du da bist
Hörst du auch noch was du denken sollst
Danke das war mal wieder echt´n geiler Tag
Du sagst nichts
Und keiner fragt dich
Sag mal willst du das
Nein nein nein nananana nein
Nein nein nein nananana nein
Schrei! Bis du du selbst bist
Schrei! Und wenn es das letzte ist
Schrei! Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst!
Schrei! Bis du du selbst bist
Schrei! Und wenn es das letzte ist
Schrei! Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst Schrei!
Pass auf
Rattenfänger lauern überall
Verfolgen dich
Und greifen nach dir aus´m hinterhalt
Versprechen dir alles wovon du nie geträumt hasst
Und irgendwann sit es zu spätt
Und dann brauchst du das
Nein nein nein nananana nein
Nein nein nein nananana nein
Schrei! Bis du du selbst bist
Schrei! Und wenn es das letzte ist
Schrei! Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst!
Schrei! Bis du du selbst bist
Schrei! Und wenn es das letzte ist
Schrei! Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst Schrei!
Zurück zum Nullpunkt
Jetzt kommt eure zeit
Lasst sie wissen wer ihr wirklich seid
Schrei schrei schrei schrei
Jetzt ist unsre Zeit
Schrei! Bis du du selbst bist
Schrei! Und wenn es das letzte ist
Schrei! Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst!
Schrei! Bis du du selbst bist
Schrei! Und wenn es das letzte ist
Schrei! Auch wenn es weh tut
Schrei so laut du kannst Schrei!
Und jetzt schweig!
Nein! Weil du du selbst bist
Nein! Und weil es das letze ist
Nein! Weil es s weh tut
Schrei so laut du kannst
Nein! Nein! Nein! Nein! Nein! Nein!
Schrei so lau du kannst
Schrei!


Tu te lèves et on te dit où tu dois aller
Quand tu y es, on te dicte ce que tu dois penser
Merci c'était encore une de ces journées d'enfer
Tu ne dis rien et personne ne te demande :
dis-donc, c’est vraiment ça que tu veux?
Non – non – non – nananana non
Non – non – non – nananana non
Crie ! - jusqu'à ce que tu sois toi-même
Crie ! - même si c'est tout ce qu’il te reste
Crie ! - même si ça fait mal
Crie de toutes tes forces !
Crie ! - jusqu'à ce que tu sois toi-même
Crie ! - même si c'est tout ce qu’il te reste
Crie ! - même si ça fait mal
Crie de toutes tes forces - crie!
Fais gaffe
il y a partout des baratineurs qui te guettent
Ils te suivent
et t’attrapent par surprise
Ils te promettent des choses
dont tu n'as jamais rêvé
Et un jour c’est trop tard
tu ne peux plus faire sans eux
Non – non – non – nananana non
Non – non – non – nananana non
Crie ! - jusqu'à ce que tu sois toi-même
Crie ! - même si c'est tout ce qu’il te reste
Crie ! - même si ça fait mal
Crie de toutes tes forces !
Crie ! - jusqu'à ce que tu sois toi-même
Crie ! - même si c'est tout ce qu’il te reste
Crie ! - même si ça fait mal
Crie de toutes tes forces - crie!
Retour à la case départ
votre heure est venue,
C’est le moment de vous libérer,
Montrez-leur qui vous êtes vraiment !
Crie - crie - crie - crie –
notre heure est venue…
Et maintenant
tais-toi!
Non ! - car tu es toi-même
Non ! - car c'est tout ce qu’il te reste
Non ! - car ça fait si mal
Crie de toutes tes forces
Non ! – non ! – non ! – non ! – non ! – non !
Crie de toutes tes forces

crie

lien permanent

durch den monsun / A travers la mousson  (Paroles/Traduction (schrei)) posté le mardi 01 janvier 2008 17:33


Allemand

Français

 

Das Fenster öffnet sich nicht mehr

hier drin ist es voll von dir und leer
und vor mir geht die letzte Kerze aus.
ich warte schon ne Ewigkeit
endlich ist es jetzt soweit
da draußen ziehen die schwarzen Wolken auf.

La fenêtre ne s’ouvre plus
Ici l’espace est rempli de toi et vide à la fois
Devant moi la dernière bougie s'éteint
Ca fait une éternité que j’attends
Et voilà enfin ce moment venu…
Dehors de gros nuages noirs approchent, 

 

 Ich muss durch den monsun - hinter die welt
Ans ende der zeit - bis kein regen mehr fällt
Gegen den sturm - am abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann denk’ ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Durch den monsun
Dann wird alles gut

Je dois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jusqu'à la fin des temps - jusqu'à ce que la pluie cesse
Contre la tempête – le long de l'abîme
Et quand je n’en peux plus je pense
Qu'un jour nous traverserons ensemble
La mousson,
Et tout ira bien.

 

 Ein halber Mond versinkt vor mir
war der eben noch bei dir ?
Und hält er wirklich was er mir verspricht ?
Ich weiss das ich dich finden kann
Hör deinen Namen im Orkan
Ich glaub noch mehr dran glauben kann ich nicht

 Un croissant de lune se couche devant moi
Peut-être était il également avec toi il y a quelques instants ?
Je sais que je finirai par te retrouver,
L'ouragan souffle ton nom,
Je crois que je ne pourrai pas y croire plus fort.

 

Ich muss durch den monsun - hinter die welt
Ans ende der zeit - bis kein regen mehr fällt
Gegen den sturm - am abgrund entlang
Und wenn ich nicht mehr kann denk’ ich daran
Irgendwann laufen wir zusammen
Durch den monsun
Dann wird alles gut

 Je dois traverser la mousson – jusqu'au bout du monde
Jusqu'à la fin des temps - jusqu'à ce que la pluie cesse
Contre la tempête – le long de l'abîme
Et quand je n’en peux plus je pense
Qu'un jour nous traverserons ensemble
La mousson,
Et tout ira bien

 Hey! - hey!
Ich kämpf mich durch die mächte hinter dieser tür
Werde sie besiegen und dann führ’n sie mich zu dir
Dann wird alles gut - dann wird alles gut
Wird alles gut - alles gut…

 Hey! - hey!
Je lutte contre les puissances derrière cette porte
Je les vaincrai et elles m'emporteront vers toi
Alors à ce moment là, tout s’arrangera – tout ira bien - ça ira – oui, ça

lien permanent

Led'die sekunde / vie la seconde  (Paroles/Traduction (schrei)) posté le mardi 01 janvier 2008 19:18


 Allemand

 Français

Ab heute sind die Tage nur noch halb so lang
zum lachen gibt es gar nichts mehr
gestern war vor 100.000 Jahren
morgen weiß es keiner mehr
ab heute wird die Uhr durch 'nen countdown ersetzt
die Sonne scheint auch in der Nacht
Schuldigung ich hab mal eben nachgedacht
Doch dafür ist jetzt wirklich
keine Zeit
keine Zeit
keine Zeit
keine Zeit


Leb die Sekunde
hier und jetzt
halt sie fest
Leb die Sekunde
hier und jetzt
halt sie fest

Sonst ist sie weg
sonst ist sie weg

Ab heute gibt es jeden Tag 'ne neue Welt
Planeten sind im Ausverkauf
die ganze Galaxie wird ruhig gestellt
und Zeit rast durch einen Schnelldurchlauf
scheiß auf gestern und erinner dich an jetzt
bevor du es vergessen hast
Schuldigung ich hab mal eben drüber nachgedacht
doch dafür ist jetzt wirklich
keine Zeit
keine Zeit

Leb die Sekunde
hier und jetzt
halt sie fest
leb die Sekunde
hier und jetzt
halt sie fest

Die Zeit läuft
die Zeit läuft
die Zeit läuft
halt sie auf
Zeit läuft
Zeit läuft
Zeit läuft
Zeit läuft
Zeit läuft
Zeit läuft

Leb die Sekunde
hier und jetzt
halt sie fest
leb die Sekunde
hier und jetzt
halt sie fest

Sonst ist sie weg
sonst ist sie weg
Zeit läuft
halt sie fest  TEXTE / end --> 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A partir d'aujourd'hui, les jours sont a moitié aussi long
Il n'y aura plus rien pour rire
Hier était il y a 100. 000ans
Demain plus personne ne le saura
A partir de maintenant, la montre sera remplacé par un compte a rebours
Le soleil brille pendant la nuit
Excusez moi, J'ai réfléchis
Mais pour le moment nous n'avons vraiment pa le temps !
Pas le temps

pas le temps

pas le temps


 

  Vie la seconde
Tiens la fort
Vie la seconde
Ici et maintenant- Tiens la fort
Sinon elle ne sera plus là-sinon elle ne sera plus là

 

A partir d'aujourd'hui il existe un nouveau monde chaque jour
Les planètes sont en rupture de stock
Toute la galaxie est calme
Et le temps est accéléré
Laisse tomber hier et souviens toi de maintenant
Avant que tu ne l'oublie
Excusez moi, mais J'y ai réfléchis
Mais pour le moment nous n'avons vraiment pas le temps

 

Vie la seconde
Tiens la fort
Vie la seconde
Ici et maintenant- Tiens la fort
Sinon elle ne sera plus là-sinon elle ne sera plus là

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lien permanent

rette mich / sauve moi  (Paroles/Traduction (schrei)) posté le mardi 01 janvier 2008 19:19

 Allemand

  Français

 Zum ersten mal alleine in unserem versteck
ich seh noch unsere namen an der wand und wisch’ sie wieder weg
ich wollt’ dir alles anvertrauen
warum bist du abgehauen
komm zurück - nimm mich mit

komm und rette mich - ich verbrenne innerlich
komm und rette mich - ich schaff’s nicht ohne dich
komm und rette mich - rette mich - rette mich

unsere träume waren gelogen und keine träne echt
sag dass das nicht wahr ist - sag es mir jetzt
vielleicht hörst du irgendwo
mein s.o.s im radio
hörst du mich - hörst du mich nich’

komm und rette mich - ich verbrenne innerlich
komm und rette mich - ich schaff’s nicht ohne dich
komm und rette mich - rette mich

dich und mich - dich und mich - dich und mich
ich seh’ noch unsere namen und wisch’ sie wieder weg
unsere träume war’n gelogen und keine träne echt
hörst du mich - hörst du mich nich’ …

Pour la première fois seul dans notre cachette
Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d’un revers de main.
Je voulais tout t’expliquer
Pourquoi t’es-tu sauvée ?
Reviens - emmène-moi avec toi

Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi – sans toi je n'y arrive pas
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

Nos rêves étaient des mensonges et chaque larme factice
Dis-moi que ce n'est pas vrai - dis-le moi maintenant.
Peut-être entends-tu quelque part
Mon S.O.S lancé à la radio...
M'entends-tu – oui ou non ?

Viens et sauve-moi - ça brûle au fond de moi
Viens et sauve-moi – je ne m’en sortirai pas sans toi
Viens et sauve-moi - sauve-moi - sauve-moi

Toi et moi - toi et moi - toi et moi -
Je distingue encore nos noms sur le mur et les efface d’un revers de main
Nos rêves étaient des mensonges et aucune larme n'était sincère
M'entends-tu – oui ou non ?
 

lien permanent

Freunde Bleiben / Restons amis  (Paroles/Traduction (schrei)) posté le mardi 01 janvier 2008 19:50

Allemand    Français  

 Du bist das was ich nicht sein will - du wärst lieber tot als bill
leck’ mich doch - danke ist nicht nötig
keine ahnung was es ist - was mich anpisst wenn du da bist
arschgesicht - nimm’ das nicht persönlich
ich rede nicht so’n scheiß wie du
steh’ nicht auf die gleichen bands wie du
das ist ok für mich aber tu mir nur diesen einen gefallen

bitte lass uns keine freunde bleiben
ist mir lieber wir können uns nicht leiden
niemals einer meinung sein ist besser als sich anzuschleimen
lass uns lieber keine freunde bleiben

das ist doch ok für dich - oder nicht
ohne typen wie dich und mich wär’s doch langweilig
jeden tag muss ich dich seh’n - und die anderen die dich versteh’n
du bist der geilste unter vollidioten
nietenketten und tattoo - mami läßt das alles zu
dafür trägst du papis lange unterhosen

ich trage nicht so’n scheiß wie du
steh’ nicht auf die gleichen frau’n wie du
das ist ok für mich aber tu mir nur diesen einen gefallen

das ist doch ok für dich - oder nicht
ohne typen wie dich und mich wär’s doch langweilig
tu mal nicht so nett sonst kriegst du richtig
ich hätt’ da noch’n gut gemeinten rat an dich…

 Tu es ce que je ne veux pas être – pour toi mieux vaut mourir que d’être moi,
Bill,
Va te faire foutre – merci, sans façon
Je ne sais pas pourquoi, je ne te supporte pas
Pauvre con – ne le prends pas personnellement.
Je ne raconte pas des conneries comme toi
Je n’aime pas les mêmes groupes que toi,
Moi, de toute manière, ça me va, peut importe, mais fais moi plaisir…

Par pitié, ne restons pas amis
Ca m’arrangerait, on ne peut pas s’encadrer
Ne jamais être du même avis vaut mieux que de faire l’hypocrite
Mieux vaut ne pas rester amis

C’est d’accord pour toi – ou pas ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l’ennui total.
Je te croise tous les jours avec ta bande d’abrutis,
Au royaume des crétins, tu es le roi,
Chaînes, colliers à rivets et tatouages - maman t’autorise tout ça ?
Et avec ça tu portes aussi les caleçons longs de papa ?

Je ne porte pas de fringues pourries comme toi
Je m'en tape des nanas que tu dragues
Moi ça me va, mais fais moi juste ce plaisir…

Ca t’arrange bien aussi - pas vrai ?
Sans des mecs comme toi et moi ce serait l’ennui total
Arrête d’en faire des tonnes ou je t’en colle une autre…
Et si je peux me permettre un dernier petit conseil...

lien permanent



 

Accueil | PC | PS3 | 360 | Wii | PS2 | DS | PSP | IPHONE | Web |
Jeux du moment : The Saboteur PC | Final Fantasy XIII PS3 | Prince of Persia : Les Sables Oubliés 360 | James Cameron's Avatar : The Game Wii | Sonic Classic Collection DS